تبلیغات
داستان کوتاه انگلیسی و ...English short audio story - اهمیت جایگاه کلمه
داستان کوتاه انگلیسی و ...English short audio story
Endurance is the key of success

بازدید : مرتبه
date : شنبه 27 تیر 1394

 LEAVE A COMMENT PLEASE  لطفا یه نظر بنویسAlign Right

جایگاه یک کلمه در جمله می تواند تأثیری بسزا روی معنای کلی جمله داشته باشد و این موضوعی است که به ویژه می بایست در ترجمه مد نظر قرار گیرد.

 

به مثالی در این زمینه توجه کنید:

در این جمله که توسط پروفسور Ernest Brennecke از دانشگاه کلمبیا به عنوان یکی از مثال های فوق العاده در این زمینه شهرت یافته، تنها با جا به جا کردن قید Only در جمله ای واحد با تعداد کلمات ثابت، می توان به 8 معنی متفاوت رسید:

Only I hit him in the eye yesterday = Nobody else did

I only hit him in the eye yesterday = did not slap him

I hit only him in the eye yesterday = I did not hit others

I hit him only in the eye yesterday = I did not hit outside the eye

I hit him in only the eye yesterday = not other organs like head

I hit him in the only eye yesterday = He has one eye and I hit it

I hit him in the eye only yesterday = not today

I hit him in the eye yesterday only = I did not wait for today

به نظر شما این ویژگی جزء زیبایی های زبان است یا پیچیدگی های آن؟

آیا می توان در فارسی هم مثالی مشابه داشت؟

 موارد دیگر در ادامه مطلب

این جمله با کلمه ای یک حرفی آغاز می شود٬ کلمه دوم دو حرفیست٬‌... چهارم چهار حرفی... بیستمین کلمه بیست حرفی!!! ... نویسنده این جمله یا مغز دستور زبان بوده یا خیلی بیکار!!!
 

I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications incomprehensibleness.

ترجمه جمله: نمیدانم این دکترهای خانواده گی این دست خطهای گیج کننده را از کجا کسب میکنند با این حال، سواد پزشکی آنها، غیر قابل کشف بودن این دست خط ها را جبران کرده و بر غیر قابل کشف بودن آنها ( دست خط ) برتری میجوید.


غلط های رایج در انگلیسی

  دوستان خوبم مطالبی که در زیر تحت عنوان غلط های متداول در انگلیسی برای شما گردآوری کرده ام، اشاره ای است به برخی غلط های رایجی که فارسی زبانان در استفاده از زبان خارجی انگلیسی به کار می برند:
 

بیشتر این موارد بر اساس تجارب شخصی و در برخورد با دانش آموزان این رشته در کلاسهای آموزش زبان انگلیسی، گردآوری شده است. امیدوارم این موارد کمکی هر چند کوچک به دوستان علاقمند باشد.

الف- یکی از بزرگترین عوامل بروز اشتباه در هنگام صحبت به یک زبان خارجی، Translitration یا همان ترجمه لغت به لغت است. بدین معنا که زبان آموز با توجه به تسلط به زبان مادری (یا زبان اول) و بدون دقت به قوانین و ساختارهای حاکم بر زبان خارجی، یک ساختار از زبان اول را به زبان خارجی منتقل کرده و ترجمه تحت الفظی یا لغت به لغت می کند. حال آنکه با بررسی مقابله های دو زبان خواهیم فهمید که ساختار استفاده شده اصلا در زبان خارجی وجود ندارد. برای مثال به این موارد متداول دقت کنید:

1- I am agree with Jack

این جمله ترجمه تحت الفظی "موافقت کردن با کسی" یا "موافق بودن با کسی" است درحالی که کلمه agree در انگلیسی اصلا صفت نبوده و فعل اصلی است و بنابراین نیازی به فعل am جهت تکمیل معنای بودن ندارد. پس جمله درست این است: .I agree with Jack

2- I respect to him

کلمه respect در انگلیسی به معنای "احترام گذاشتن به" بوده و مثل فارسی نیازی به حرف اضافه ندارد. جمله درست: . I respect him

3- I expect from him و یا I expect of him

در این مورد نیز همان اشتباه بالا صورت گرفته، expect به معنای "انتظارداشتن از" در انگلیسی نیازی به حرف اضافه ندارد و استفاده از حروف اضافه پس از آن، غلط است. جمله درست:

I expect him to be good in class.

4- I will leave to France tomorrow

در انگلیسی برای عبارت "ترک کردن به مقصد جایی" از Leave for استفاده می شود و بنابراین عبارت صحیح این است: .I will leave for France tomorrow

به معنای "فردا اینجا را به مقصد فرانسه ترک خواهم کرد."

5- I enjoy from this movie

enjoy نیز معنای "لذت بردن از" را داشته و حرف اضافه نیاز ندارد. جمله صحیح:

I enjoy this movie.

6- I will meet with Ali tomorrow

این جمله از نظر ساختاری (گرامری) غلط نیست اما از نظر معنایی اگر منظور شما "ملاقات کردن با کسی" است، جمله صحیح این است: .I will meet Ali tomorrow

و اما معنای meet with someone "توافق داشتن با کسی" یا "هم نظر بودن با کسی" است. اصطلاح meet with اصطلاحی تقریبا جدید است که از آمریکایی وارد انگلیسی نیز شده است.

ب- از دیگر عوامل بروز اشتباه در به کار گیری زبان خارجی می توان به عدم استفاده صحیح کلمات در جای مناسب و استفاده از کلمات به جای هم (یا به اصطلاح خودمانی قاطی کردن معانی) اشاره کرد. به برخی از مثال های این مورد توجه کنید:

1- lend و borrow

کلمه lend معنی "قرض دادن" و کلمه borrow معنی "قرض گرفتن" دارد. گرچه در زبان فارسی بخش اول فعل (کلمه قرض) مشترک است اما در زبان انگلیسی برای این دو معنا دو عبارت کاملا متمایز داریم. پس لطفا در عدم استفاده آنها به جای هم دقت فرمایید.

Jack: May I borrow 20 dollars ?

Jim: Yes, of course, I lend you the money.

2- give و get و take

این سه فعل از کاربردی ترین افعال در زبان انگلیسی هستند به طوری که در ترکیبات بسیاری با سایر کلمات به کار رفته و هربار معنایی جدید می سازند. اما توجه داشته باشید که آنها را به طور غلط به جای هم استفاده نکیند. به این مثال درست توجه کنید:

The teacher gave an exam and all the students took the exam and I got good grades.

امتحان گرفتن با give امتحان دادن با take (یا sit for an exam) و نمره گرفتن با get می آید.

 

پ- در آخر به چند مورد از اشتباهاتی متداولی که بارها از شاگردان دیدم اشاره می کنم:

1- look forward to

این اصطلاح به معنای "مشتاقانه انتظار چیزی را کشیدن" بوده و واژه بعدی آن حتما و حتما باید gerund (فعل ingدار) باشد. نگذارید to شما را به این اشتباه بیاندازد که واژه بعدی باید فعل ساده باشد. این عبارت را به عنوان استثناء در نظر بگیرید.

مثال غلط: .I look forward to have your letter

مثال درست: .I look forward to having your letter

2- trust و rely

عبارات درست حین استفاده از این کلمات برای رساندن منظور "اعتماد داشتن" به صورت زیر است:

Trust somebody

Have trust in somebody

Rely on somebody

مثال: I trust Jack یا I trust in Jack یا I rely on Jack

پس لطفا از واژه غلط I trust on Jack استفاده نکنید.

3- I haven`t time

همان طور که می دانید have در اینجا فعل اصلی جمله و زمان حال ساده است و برای منفی کردن آن از فعل کمکی don`t )do not) استفاده می شود. پسلطفا اگر وقت ندارید بگویید:

I don`t have time.

یا

I have no time.





طبقه بندی: تقویت مهارت خواندن،  دستور و نگارش،  گرامر، 
ارسال توسطauthor by yass fallible
Archive
صفحات جانبی
امکانات جانبی
alone8120